Fra en tegneserieoversetters hverdag

18. januar 2012 § 3 kommentarer

Alle oversettere opplever innimellom å få responsen «Jaså, er det fortsatt mennesker som gjør den jobben?» når man forteller hva man driver med, og selv innenfor oversetterfaget er det nok ikke tegneserier som har den høyeste statusen. Og sant nok, det er sjelden Nobelpriskandidater man har med å gjøre. Men selv innenfor oversettelse av stripetegneserier, med en antatt litterær status et sted under kokebøker og rett over selvhjelpsbøker, kan man støte på utfordringer det går an å gjøre noe morsomt ut av. Her er et par oversetterdilemmaer fra de siste dagenes oversettelse av biseriene Bar Bikkje og Alice til Tommy og Tigern-heftene.

Bar Bikkje (Pooch Café) (C) av Paul GIlligan

Shakespeare på villspor

I serien Bar Bikkje skal hunden Poncho redde en katt ned fra en gesims (lang historie!), og ber en forbipasserende due om å lokke katten til seg ved å være en lokke… ja, dere vet. Men duen har vært vitne til En Midtsommernattsdrøm i en «Shakespeare i parken»-oppsetning, og bryter ut: «Oh! Forsooth! Mine wing hast broken! So quick bright things come to confusion!» Jeg kunne så klart bare oversatt dette på min egen måte, og blandet inn noen gamle, fine ord og uttrykk … men det ville ikke vært så gøy! (Eller jeg kunne ha kunnet alle Shakespeare-stykker utenat, men akk …) Så jeg setter i gang å søke på Google etter noe med Shakespeare og vinge. Ingen treff. Brukket, brast, brusten … ingen treff. Da må vi gå grundigere til verks. Jeg søker opp den komplette engelske teksten av  En Midtsommernattsdrøm og søker i den etter «forsooth». Mange treff, men ingen med dette sitatet. Aha, tegneren har tatt seg friheter med teksten. Så søker jeg på sitatets siste del, og bingo! Bare siste halvdel av boblen er et rent sitat. Da går jeg videre til Bokhylla.no, og heldigvis har Nasjonalbiblioteket scannet André Bjerkes norske gjendiktning av En Midtsommernattsdrøm. Nå kan jeg altså lete meg frem til det samme sitatet, som er såpass fritt gjendiktet at jeg ikke fant det ved å søke i teksten, og deretter oversette første del av boblen etter eget forgodtbefinnende. Men var alt dette strevet virkelig nødvendig? Ville noen lesere merket forskjell hvis jeg fant på noe eget? Nei, kanskje ikke … men du verden så gøy å tenke på at kanskje én leser faktisk kjenner igjen sitatet.

Alice (Cul de Sac) (C) av Richard Thompson

Fruktnøtt: Norsk galskap

I denne stripa i serien Alice bruker Petey ordet fruitcake i sin streite betydning. Problemet er at ordet brukes i et ordspill, siden det også er et velkjent amerikansk uttrykk for «skrulling». Jeg trengte altså et ord som kunne fungere i begge disse betydningene på norsk, og attpåtil gjerne ha en viss schwung. Jeg begynte å tenke i frukt-baner, men kom ikke så langt på den måten. Så tenkte jeg på andre ord med samme betydning, og kom inn på de engelske nutcase, nutjob og liknende ord. Heller ikke der kom jeg på noe med tilsvarende ordlyd på norsk. Så plutselig kom det noe til meg: Fruktnøtt! Både navnet på et norsk godteri og samtidig et ord som forhåpentligvis kan forstås i den andre betydningen (av lesere med en viss fantasi). Nå venter jeg spent på om ordet klarer å arbeide seg inn i det norske språket i en slik grad at jeg får det slengt etter meg når jeg går nedover gata i nabolaget mitt.

Bar Bikkje (Pooch Café) (C) Paul Gilligan

Annen research jeg har måtte gjøre i denne runden: Finne en norsk sang som har «hopp» som første ord i refrenget (se bildet, løste seg enkelt med Nøtteliten), få bekreftet min mistanke om konnotasjonene til uttrykket «Boom chicka wah wah!» på UrbanDictionary.com, lese meg opp på en Star Trek-episode om Spock som pådrar seg en tilstand ved navn «Pon Farr», samt finne ulike navn på asiatiske kampsporter for å kunne parodiere dem. Hva i alle dager gjorde oversettere før Interwebs ble funnet opp?

Tagged: , , , ,

§ 3 Responses to Fra en tegneserieoversetters hverdag

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

What’s this?

You are currently reading Fra en tegneserieoversetters hverdag at Hans Ivar Stordals blogg.

meta

%d bloggers like this: