Oversatt ny bok av Tomas Sjödin: «Det er mye man ikke må»

24. april 2015 § Legg igjen en kommentar

Det er mye man ikke må sDen svenske forfatteren Tomas Sjödin kan i dag legge en ny bok til sin liste over norske utgivelser: hans nyeste Det er mye man ikke måDenne er også oversatt av undertegnede, i likhet med hans forrige Mens du hviler. Den nye boken har ikke ett enkelt tema, men består av 77 kortere tekster Sjödin opprinnelig har skrevet som fast spaltist for sin lokale avis Göteborgs-Posten. Det betyr at boka egner seg godt for å lese korte stykker nå og da, kanskje som en slags andaktsbok eller nattbordbok.

Forlaget skriver på omslaget:

Tomas Sjödins tekster tar ofte utgangspunkt i det hverdagslige, men på underlig vis sitter man alltid igjen med opplevelsen av å ha fått ny livsvisdom, eller som en leser skrev: «En god spaltist beskriver noe man allerede visste, men ikke har tenkt på.» Kanskje er det nettopp derfor Tomas Sjödin er blitt en høyt verdsatt skribent. Det er mye man ikke må inneholder 77 refleksjoner hvor det særlig er tre temaer som går igjen: tiden, kjærligheten og troen. Sjödin protesterer mot prestasjonssamfunnet og alt- vi-må-rekke-før-vi-dør-jaget. Han beskriver kjærlighetens gode krav og viser hvordan troen leter seg inn i alle livets kriker og kroker og alltid er en del av det hele.

« Read the rest of this entry »

Advertisements

Mer The Walking Dead på norsk

9. september 2014 § 1 kommentar

Det har gått lang tid siden den første utgaven av The Walking Dead kom ut på norsk (se her), oversatt av undertegnede. I mellomtiden har Egmont prøvd seg med en bladutgivelse, og deretter så det lenge litt mørkt ut. Nå starter imidlertid bokutgivelsene opp igjen, etter at svenske Apart Förlag har inngått et samarbeid om distribusjon og utgivelse med Minuskel forlag. Det betyr at de som kjøpte bok 1 på norsk, inkludert mange biblioteker, endelig kan få fortsettelsen på samme språk og i samme ytre drakt.

The Walking Dead 2 norsk cover

The Walking Dead 2 er nå ute i norsk utgave.

Bind 2 er nylig kommet ut i Narvesen-kiosker (se hvilke kiosker den kan kjøpes i her), og er på vei ut i bokhandler i skrivende stund. Bind 3 skal slippes omtrent 1. november. « Read the rest of this entry »

«Mens du hviler» av Tomas Sjödin – Oversatt bok

9. juli 2014 § 3 kommentarer

I disse dager slippes en bok jeg har oversatt i vår. Den er skrevet av den svenske forfatteren Tomas Sjödin, og har fått den norske tittelen Mens du hviler.

TS Mens du hviler frams-14-1.inddSjödin og bøkene hans har betydd mye for meg i de par årene som har gått siden jeg «oppdaget» ham (mer om det her). Han er en personlig og presis stemme som makter å snakke om store og svevende temaer på en befriende lite pompøs måte, men en måte som skaper både gjenkjennelse og lengsel. Han har på en måte et språk som et isfjell –både solid og med sore dyp under overflaten. Det var derfor vanskelig, for vanskelig, å takke nei til oppdraget, til tross for deltidspappapermen jeg har hatt dette året.

Som tittelen røper, handler denne boken om å hvile. Og mer presist, om å hvile regelmessig. Om å hvile selv før vi har fortjent det, selv før vi er ferdige med alt som skal gjøres. Om hva sabbaten, eller en regelmessig hviledag, har å tilføre oss i det sekulariserte, individualistiske, post-kristne Skandinavia. Men Sjödin løfter tematikken elegant over enkle selvhjelpsformler og «syv skritt til et bedre liv», noe som lett kunne gjort hvile til enda en aktivitet å skvise inn i en allerede overfylt kalender. Han formidler til hode og hjerte i likt monn, og makter å skrive en slags tilfredsstillende hybrid av selvbiografisk prosa, essayistikk, forkynnelse og religions- og kulturhistorie. Resultatet er trolig til større hjelp for selvet enn de fleste selvhjelpsbøker. « Read the rest of this entry »

Sponset innhold på blogger:

16. august 2013 § 1 kommentar

Jeg mottok nylig følgende smigrende tilbud per e-post:

Emne: nettside sporring hansivarstordal.no

Hei,
Jeg lurer på om du tar i sponset innhold til siden din? Jeg leter etter relevante sider til bruk for min klient i forbindelse med en spesiell kampagn øyeblikket, og ønsker å bygge relasjoner med ulike webmaster for fremtidige prosjekter. Det innholdet vi ønsker å plassere vil være skreddersydd for å passe din side.

Det første spørsmålet er jo stilt av en dyktig selger: Vedkommende tar det for gitt at jeg ikke liker sponset innhold, siden middelklassefolk som meg gjerne har et hyklersk negativt syn på  å være sellout-kommærs, og spør i stedet om jeg tar i det. For eksempel med en ildtang, antyder hun kanskje mellom linjene. Videre lover vedkommende at innholdet vil være skredderskydd for å passe min side, og formuleringen «en spesiell kampagn øyeblikket» gjør meg svært trygg på at vedkommende er rette person til å skreddersy tekstinnhold. Så langt er altså alt i orden. « Read the rest of this entry »

The Walking Dead: Nominert til Sproingprisen og bladaktuell

19. april 2013 § 2 kommentarer

Første utgave av månedsbladet The Walking Dead kommer ut 6. mai 2013.

Første utgave av månedsbladet The Walking Dead kommer ut 6. mai 2013.

To små oppdateringer om zombietegneserien The Walking Dead, som jeg i fjor oversatte for Apart Forlag: Bok 1, Til døden skiller oss ad, er nylig blitt nominert til Sproingprisen, Norges gjeveste pris for tegneserier, i kategorien beste oversatte tegneserie i 2012. Jeg tror nok ikke jeg skal ta noe av æren for dette, men uansett er det gledelig med

I tillegg er serien nå også straks aktuell som månedsblad! Ja, du leste riktig. Det skulle ta sin tid, men den 6. mai kommer altså første utgave av månedsbladet The Walking Dead ut i bladhyllene i butikker og kiosker over hele landet, utgitt av min gamle arbeidsgiver Egmont Serieforlaget og distribuert gjennom BC. Hvert blad inneholder to amerikanske blader, altså snaut femti sider tegneserie, pluss en liten snutt med noe redaksjonelt stoff. Jeg håper mange nye lesere plukker det opp, inspirert av tv-serien, og samtidig at Egmont har tålmodighet til å satse iallfall et halvt års tid, til materialet i bladene kommer forbi det allerede publiserte materialet.

Jeg må også nevne at to andre utgivelser jeg så vidt har hatt de lange, tynne fingrene mine borti (språkvask) også er nominert til Sproingprisen i kategorien beste oversatte serie, nemlig Minuskel forlags Aya fra Yopougon og Skyttergravskrigen. Gratulerer så mye til Minuskel og oversetter Alexander Leborg!

Bibelspråk for barn: Å oversette en barnebibel

30. november 2012 § Legg igjen en kommentar

Mine Bibelfortellinger kom ut på Luther forlag i høst. Copyright © Luther forlag.

I våres ble jeg bibeloversetter. Jepp, Bibelen 2011 er så 2011. Derfor satte jeg i gang å oversette min egen Bibelen 2012, eller som den egentlig heter, Mine Bibelfortellinger. Det er en forholdsvis tradisjonell barnebibel for aldersgruppen 4–7 år, som først og fremst fokuserer på de mest kjente historiene. I tillegg til selve oversettelsen gjorde jeg også satsen (altså å sette teksten inn på sidene i InDesign, lage typografiske maler og tilpasse tekstflyten til bildene etc.).

Selve tekstene var engelske parafraser, men i arbeidet med oversettelsen syntes jeg ikke det var tilstrekkelig å forholde meg til de engelske tekstene. Det finnes en etablert tradisjon for å oversette Bibelen til norsk, med navn, uttrykk og begreper som har vært brukt i hundrevis av år, og jeg følte det var relevant å ta aktivt stilling til det norske bibelspråket underveis. Oversettelsen ga meg derfor en god grunn til å lese Bibelen 2011 litt nøyere enn jeg ellers ville gjort, siden det ofte var interessant å skjele til valgene som er tatt der. Men for all del, det står uansett lite om både kjøtt og jomfruer i en barnebibel. « Read the rest of this entry »

Stadig flere kvalitetstegneserier på norsk: NTFs kanon seks år senere

16. november 2012 § 1 kommentar

I 2006 tok styret i Norsk Tegneserieforum (som jeg var med i) initiativet til en kåring av verdens 25 beste tegneserier som ikke var oversatt til norsk (se bildet til venstre eller i tekstform nederst)l. Jeg hadde ikke ventet den gangen at drøyt seks år senere ville hele ti av titlene være utgitt på norsk.

Per i dag er altså disse ti utgitt: 1. Palestine (Palestina) og 3. Buddha på Gyldendal, 2. Jimmy Corrigan og 4. Epileptic (Epileptisk) på No Comprendo Press, 5. Blankets (Tepper), 8. Blacksad og 18. The Tale of One Bad Rat (Eventyret om den slemme rotta) på Egmont Serieforlaget, 22. Pyongyang på Aschehoug og nå altså både 24. Skyttergravskrigen og 25. The Push Man and Other Stories (Kikkeren) på Minuskel Forlag. I tillegg til en lang, lang rekke andre gode tegneserier, så klart. « Read the rest of this entry »

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with oversettelse at Hans Ivar Stordals blogg.